Shop No.20, Aurobindo Palace Market, Hauz Khas, Near Church +91 9818282497 | 011 26867121 110016 New Delhi IN
Midland The Book Shop ™
Shop No.20, Aurobindo Palace Market, Hauz Khas, Near Church +91 9818282497 | 011 26867121 New Delhi, IN
+919871604786 https://www.midlandbookshop.com/s/607fe93d7eafcac1f2c73ea4/6468e33c3c35585403eee048/without-tag-line-480x480.png" [email protected]
9789362133564 66c72954e1dd5f00244bf70e The Dust Draws Its Face On The Wind Selected Poems https://www.midlandbookshop.com/s/607fe93d7eafcac1f2c73ea4/66c72955e1dd5f00244bf72d/81olnklzntl-_sy425_.jpg

Winner of a PEN/Heim Translation Fund Grant

Born in Assam, Avinash Shrestha migrated permanently to Kathmandu in 1990. His first three collections, Parewa: Seto Kala (1977), Samvedna, O Samvedna! (1981) and, particularly, Anubhuti Yatrama (1990) forged a quintessentially modern Nepali diction and imagery and created a stir in the Nepali literary scene. His work brought in influences from the regional poetry movements in India -Assamese, Urdu, Hindi, Bengali - and world poetry, ranging from the French symbolists to the Spanish surrealist Federico García Lorca, into the idiom of Nepali poetry which had, until then, been mired in social critique. His fourth collection, Karodoun Suryaharuko Andhakar (2003), blends his distinct brand of surrealism with themes of climate justice, mourning the ecological degradation in the Eastern Himalayas.

The Dust Draws Its Face on the Wind, translated brilliantly by the award-winning Rohan Chhetri, is the first selection of Nepali poetry to be widely available in English, and maps the oeuvre of one of the most significant contemporary poets writing in the language today.

 

Review

'When "the factory of poetry" shuts down, the natural spring of poetry becomes audible - Avinash Shrestha's voice is that spring. Building upon conventions of the lyric and of universal symbols and fables and then either toppling them or surpassing them to claim his own distinct poetic space, Shrestha's vision taps into the consciousness of the world, assimilating and transcending cultures. Rohan Chhetri's translations flow smoothly and succeed in catching the syntactic patterns of Nepali, helping us become friends with one of Nepal's most moving and significant poetic voices.' - Mani Rao

'The poems [in The Dust Draws Its Face on the Wind] sing with chimerical music and demonstrate Shrestha's singular use of language that blends Hindu liturgical elements and Vedic cosmology, Sanskrit-rooted high diction and Nepali vernacular, together with a tender branch of surrealism within postmodern aesthetics. Poet and emerging translator Rohan Chhetri's work as translator begins with the well-considered decision to translate these exquisite, "wild by design" poems by Shrestha, and ends with a body of brilliant, culturally complex poems that have roots across the South Asian diaspora.' -PEN/Heim Translation Fund Grants, Judges Citation (Kareem James Abu-Zeid, Peter Constantine, Karen Emmerich, Nicholas Glastonbury, Elisabeth Jaquette, Tess Lewis, Aditi Machado, Sawako Nakayasu, Wanda Phipps, Jeremy Tiang, Lara Vergnaud, and Jeffrey Zuckerman)

About the Author

Born on 14 May 1955 in Guwahati, India, Avinash Shrestha went to Nepal for postgraduate studies in 1984, and after a brief return to India moved to Kathmandu permanently in 1990. Heavily influenced by the regional poetry movements in India, Shrestha had already written a book of poems in Assamese and two volumes of his Nepali poetry had been published in Assam. His first published collection of poetry in Nepali, Samvedna, O Samvedna! (1981) established his foothold in the Nepali literary map. His third book, and his first to be published in Nepal, 
9789362133564
in stockINR 319
1 1
The Dust Draws Its Face On The Wind Selected Poems

The Dust Draws Its Face On The Wind Selected Poems

ISBN: 9789362133564
₹319
₹399   (20% OFF)



Details
  • ISBN: 9789362133564
  • Author: Avinash Shrestha
  • Publisher: Harper Perennial
  • Pages: 172
  • Format: Paperback
SHARE PRODUCT

Book Description

Winner of a PEN/Heim Translation Fund Grant

Born in Assam, Avinash Shrestha migrated permanently to Kathmandu in 1990. His first three collections, Parewa: Seto Kala (1977), Samvedna, O Samvedna! (1981) and, particularly, Anubhuti Yatrama (1990) forged a quintessentially modern Nepali diction and imagery and created a stir in the Nepali literary scene. His work brought in influences from the regional poetry movements in India -Assamese, Urdu, Hindi, Bengali - and world poetry, ranging from the French symbolists to the Spanish surrealist Federico García Lorca, into the idiom of Nepali poetry which had, until then, been mired in social critique. His fourth collection, Karodoun Suryaharuko Andhakar (2003), blends his distinct brand of surrealism with themes of climate justice, mourning the ecological degradation in the Eastern Himalayas.

The Dust Draws Its Face on the Wind, translated brilliantly by the award-winning Rohan Chhetri, is the first selection of Nepali poetry to be widely available in English, and maps the oeuvre of one of the most significant contemporary poets writing in the language today.

 

Review

'When "the factory of poetry" shuts down, the natural spring of poetry becomes audible - Avinash Shrestha's voice is that spring. Building upon conventions of the lyric and of universal symbols and fables and then either toppling them or surpassing them to claim his own distinct poetic space, Shrestha's vision taps into the consciousness of the world, assimilating and transcending cultures. Rohan Chhetri's translations flow smoothly and succeed in catching the syntactic patterns of Nepali, helping us become friends with one of Nepal's most moving and significant poetic voices.' - Mani Rao

'The poems [in The Dust Draws Its Face on the Wind] sing with chimerical music and demonstrate Shrestha's singular use of language that blends Hindu liturgical elements and Vedic cosmology, Sanskrit-rooted high diction and Nepali vernacular, together with a tender branch of surrealism within postmodern aesthetics. Poet and emerging translator Rohan Chhetri's work as translator begins with the well-considered decision to translate these exquisite, "wild by design" poems by Shrestha, and ends with a body of brilliant, culturally complex poems that have roots across the South Asian diaspora.' -PEN/Heim Translation Fund Grants, Judges Citation (Kareem James Abu-Zeid, Peter Constantine, Karen Emmerich, Nicholas Glastonbury, Elisabeth Jaquette, Tess Lewis, Aditi Machado, Sawako Nakayasu, Wanda Phipps, Jeremy Tiang, Lara Vergnaud, and Jeffrey Zuckerman)

About the Author

Born on 14 May 1955 in Guwahati, India, Avinash Shrestha went to Nepal for postgraduate studies in 1984, and after a brief return to India moved to Kathmandu permanently in 1990. Heavily influenced by the regional poetry movements in India, Shrestha had already written a book of poems in Assamese and two volumes of his Nepali poetry had been published in Assam. His first published collection of poetry in Nepali, Samvedna, O Samvedna! (1981) established his foothold in the Nepali literary map. His third book, and his first to be published in Nepal, 

User reviews

  0/5